|
推广川菜菜名音译直截了当 推广川菜菜名音译直截了当《回锅肉英文名之一:四川第一肉》追踪 四川名菜虽因其独特的口味而脍炙人口,对外翻译却五花八门。“川菜名本来就是独特的地方 菜名译英多请老外 “要翻译一个菜名太困难了,因为在 在记者的调查中发现,成都的餐饮 “其实翻译的成本不算大,但老外能否理解我们的文化呢?”杜勇认为,翻译之后的川菜名应简洁明了,但是又能体现其历史等独特文化。 译名太长没有川味 然而,在餐馆翻译的菜名不但拖着长尾巴句子,而且看不到丝毫川味。读者王小姐表示,她曾经看到过宫保鸡丁被翻译为 spicychickenfried with peanuts(直译过来就是坚果和辣鸡肉一起炸);回锅肉white meat inhotsauce(用辣酱汁炒白肉);更有读者反应,有餐馆的三大炮翻译 直译过来就是“用面做的,砸三下,能发出‘嘣嘣嘣’的声音”。“连我们看了都感到莫名其妙,何况老外。” 读者建议音译川菜 “没必要那么麻烦,直接用回锅肉的拼音不就完了吗?”在政府机关工作的张先生表示,要老外从名字中了解川菜文化,就应让他记住它本身的名字。“汉堡, 早报记者曾小清 |
| 上一篇: |
|

